شهروز ملکآرایی متولد 1320 در تهران، دوبلور و مدير دوبلاژ باسابقه و بازیگر ایرانی است.
به
گزارش باشگاه خبرنگاران، وي از سیزده سالگی در تئاتر جامعه باربد، بازی در
تئاتر از ۱۳۳۲ و سینما از۱۳۴۰ ، رادیو از ۱۳۷۰، اجرای نقش درسریالهای
تلویزیونی: سریال امام علی(ع در نقش (قیس بن) سعد، (بازی درچند فیلم
سینمائی) ستاره هفت آسمون ، گرگ صحرا، میرزا کوچک خان، سردارجنگل و ... .
دوبله انیمیشن: رابین هود (جان کوچولو) ، سیندرلا (وزیر) ، ماجراهای تنسی
تاکسیدو (آقای ووپی). دوبله فیلم: کازابلانکا (ژنرال آلمانی) ، نیش (چارلز
دورنینگ) ، طلسم شده (دکتردلباخته دکترپیترسون). دوبله سریال: ناوارو (رییس
ناوارو) ، اوشین (پدر اوشین)جومونگ (مجموعه تلویزیونی) (موپالمو آهنگر) ،
امپراتور دریا (مک بن) ، گروه پلیس (مجموعه تلویزیونی) (ستوان جوزپه
اینگرجولا).
شهروز ملك آرايي، مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما با اشاره
به كلاهبرداريهاي اخير برخي از مدرسان دوبله گفت: تمام كلاسهايي كه خارج
از صدا و سيما به عنوان كلاسهاي دوبلاژ گذاشته ميشود، كلاهبرداري بوده و
توصيه ميكنم، جوانان بيشتر هوشيار باشند.
وي افزود: جوانان
علاقمند به هنر دوبله،بايد از طريق فراخوان تلويزيون ثبت نام كنند كه در
صورت قبول شدن، وارد كلاسهاي آموزشي دوبلاژ صدا و سيما ميشوند و بعد در
كنار پيشكسوتان اين حرفه،در استوديوها به يادگيري تكنيكهاي دوبله
ميپردازند.
وي تصريح كرد: با تمامي اين تفاسير نميدانم چرا
جوانان فريب بعضي از افراد و كلاسهاي دوبلاژ را ميخورند و به هر نحوي
هزينه هاي ميليوني تهيه كرده و آنان را به اصطلاح مدرسان اين حوزه ميدهند.
ملكآرايي
افزود: اگر جوانان در واحد دوبلاژ صداو سيما اين دوره را بگذرانند، بعدها
در صورت توانايي و استعداد وارد اين حرفه ميشوند،ولي در بيرون از صداو
سيما، واحدي به نام دوبلاژ نيست كه آنها به كلاس ميروند.
اين
پيشكسوت هنر دوبله،ادامه داد: من از آنها ميپرسم كه بعد از گذراندن كلاس
به كدام واحد براي دوبله و كار ميخواهند بروند؟به اين دليل كه تلويزيون
آنها را راه نميدهد و براي كار در استوديوهاي بيرون نيز نياز به داشتن
كارت عضويت انجمن سرپرستان و گفتار فيلم و تلويزيون دارند.
وي
ابراز داشت:دوبله ياد دادني نيست و دوبلورها بايد بتوانند با اجرايي توأم
با داشتن تكنيكها، صدايي خود را روي هنرپيشه مورد نظر قرار دهند كه اين
كار هم بايد با عشق همراه باشد.
ملكآرايي خطاب به مدرسان هنر
دوبله خارج از صدا وسيما،افزود:دست از گمراهي و كلاهبرداي جوانان برداريد و
از علاقه جوانان براي پركردن جيب خود سوءاستفاده نكنيد.
وي اظهار
داشت:بيش از نيم قرن از فعاليت من در اين عرصه ميگذرد و از سال 64 به بعد
حدود 2000 گوينده وارد دوبله شدند كه 20 نفر آنها ماندند كه شروين
قطعهاي،افشين زينوري،منوچهر زندهدل و چند نفر ديگر به موفقيت بالايي دست
پيدا كردند.
وي خاطر نشان كرد:علاقمندان به هر حرفهاي بايد از شاهراه اصلي وارد شوند در غير اين صورت همه چيز خود را باختهاند.