خشایار الوند، نویسندهی سریالهای طنز تلویزیون در راستای حواشی پیش آمده برای سریال «هفت سنگ» گفت: کپیبرداری نعل به نعل از یک اثر دیگر، کار درستی نیست و من شخصا نمیپسندم.
نویسنده سریالهای «پایتخت»، «مرد هزار چهره و دوهزار چهره»، «شبهای برره»، «مسافران»، «ساخت ایران»، «قهوه تلخ» و «ویلای من» در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در ادامهی مطلب بالا عنوان کرد: اینکه میگویند ما میخواستیم اعلام کنیم که از چه اثری اقتباس کردیم اما تلویزیون اجازه نداد، کاری را درست نمیکند.
وی افزود: باید به اصل قضیه نگاه کنیم و ببینیم که چرا اصلا چنین اتفاقی باید رخ دهد و سریالی از یک سریال دیگر نعل به نعل کپیبرداری کند؟
این نویسنده ضمن بیان اینکه گفته شده از قسمتهای بعد، این روند درست خواهد شد ادامه داد: من سریال «هفت سنگ» را ندیدهام و نمیتوانم دربارهی آن قضاوت کنم، اما دوستانی که سریال را دیدهاند گفتهاند که شباهت بیشتر از یک کپیبرداری نعل به نعل است.
الوند خاطرنشان کرد: اما هنوز آنقدر کفگیر به ته دیگ نخورده است که بخواهیم به این شکل از یک سریال خارجی کپیبرداری کنیم.
این نویسندهی آثار طنز همچنین با اشاره به تفاوت میان اقتباس و کپیبرداری عنوان کرد: اقتباس با کپیبرداری فرق میکند؛ مثلا من خودم از یک داستان دو خطی برای نوشتن «مرد هزار چهره» استفاده کردم و این اقتباس است، اما کپیبرداری نعل به نعل کار درستی نیست.