روزنامه گاردین بریتانیا در تحلیلی به واکاوی نقش مثبت "زبان" در مذاکرات هسته ای بین ایران و گروه 1+5 به ویژه بین ایران و آمریکا در دو سال گذشته پرداخته است.
به گزارش
عصر ایران این روزنامه در گزارشی می نویسد:
" در بیش از سه دهه روابط خصومت آمیز بین آمریکا و ایران، یکی از دلایل ناکامی دولت آمریکا از ناحیه " ترجمه" (نادرست و سوء تفاهم ناشی از آن) در رابطه با ایران بوده است.
برای نمونه وقتی احمدی نژاد سخن از محو اسراییل از نقشه جهان کرد بسیاری در آمریکا این سخنان را با ترجمه به این معنا تفسیر کردند که او به اسراییل اعلان جنگ داده ولی اگر حرف های احمدی نژاد درست ترجمه می شد منظور او این بود که اسراییل به تدریج در حال نابودی است . در واقع او پیش بینی می کرد نه اعلان جنگ.
امروز با نتایج امیدوار کننده حاصل از مذاکرات هسته ای تابوی طولانی در ایران برای مذاکره و گفت و گوی مستقیم با آمریکا شکسته است . در واقع هیچ زمانی تا به امروز ایران و آمریکا به درکی متقابل از ارزش ها و موقعیت خود نرسیده بودند.
یکی از عمده ترین دلایل این درک و فهم مشترک حضور "آلن ایر" سخنگوی فارسی زبان وزارت امور خارجه آمریکا در روند مذاکرات و ارتباط مستقیم با ایران است. او هم اینک به دلیل تسلط خود به زبان فارسی و استفاده از ضرب المثل وشعرهای فارسی در صحبت هایش تبدیل به چهره ای مشهور در بین ایرانی ها شده است.
آلن ایر که فارسی را فصیح و روان صحبت می کند ؛ اغلب پاسخ های خود را به مخاطبان ایرانی اش با چاشنی یک ضرب المثل ایران باستان یا شعری از شعرای نامی ایران همراه می کند که غالبا در ایران بازتاب خوبی پیدا می کند.
او خود در این باره به گاردین می گوید: " این مایه افتخار من است چون به خاطر شغلم می توانم چیزهای بیشتری درباره ایران بدانم ، با ایرانی ها ارتباط داشته باشم و بتوانم پیام آمریکایی ها را به آنها برسانم."
او می گوید: " یکی از مشکلات اساسی این است که شاید همان طور که غالب آمریکایی ها تصوری کلیشه ای و نادرست از ایران دارند بسیاری از ایرانی ها نیز به دلایل مختلف چنین دید و برداشتی از آمریکا دارند ، بنابراین تا حد ممکن هدف من این است که این دید نادرست را اصلاح کنم و دیدی نزدیک به واقع از آمریکا در اختیار ایرانی ها قرار دهم."
آلن ایر که سابقا مسئول میز ایران در کنسولگری آمریکا در شهر دبی بوده است از سال 2011 و در چارچوب رویکرد دیپلماتیک جدید دولت اوباما در قبال ایران در شرایطی که روابط آمریکا و ایران در دوره احمدی نژاد رو به وخامت بود، به عنوان سخنگوی فارسی زبان وزارت امور خارجه آمریکا انتخاب شد.
گاردین در ادامه می نویسد: " البته در ایران نیز محمد جواد ظریف وزیر امور خارجه به دلیل حضور طولانی مدت در آمریکا یک دیپلمات دانش آموخته مسلط به زبان انگلیسی است. او این هفته در نیویورک است. ظریف به دلیل تسلط به زبان انگلیسی خود می تواند به طور مستقیم از طریق توییتر با مردم آمریکا ارتباط برقرار کند، در روزنامه های پرتیراژ آمریکا مقاله بنویسد، در بنیادها و موسسات آمریکایی سخنرانی کند و در برنامه های تلویزیونی آمریکا حاضر شده و با زبان انگلیسی و به طور مستقیم با مردم آمریکا ارتباط برقرار کند.
جان کری همتای آمریکایی ظریف در دوره وزارت خود با هیچ وزیر خارجه ای به اندازه ظریف وقت نگذرانده است ، آنها یکدیگر را "جان " و " جواد " خطاب می کنند.
از زمان آغاز دور جدید مذاکرات هسته ای پس از روی کار آمدن دولت حسن روحانی در ایران، آلن ایر یکی از پایه های ثابت حاضر در مذاکرات هسته ای بوده است. این حضور امکان و فرصت تماس مستقیم او با رسانه های ایرانی و فارسی زبان را فراهم کرده است.آلن ایر در ابتدا بیشتر با رسانه های فارسی زبان خارج از ایران مصاحبه و گفت و گو می کرد اما اخیرا او با رسانه ها و خبرگزاری های رسمی داخل ایران هم گفت و گو می کند.
آلن ایر می گوید یک کتاب کوچک از شعرها و ضرب المثل های فارسی را همیشه همراه خود دارد . اخیرا و پس از درگذشت مادر حسن روحانی رییس جمهور ایران در میانه مذاکرات در لوزان سوییس آلن ایر با انتشار مطلبی در فیسبوک این ضایعه را به رییس جمهور ایران تسلیت گفت. جان کری نیز مطلبی مشابه منتشر کرد. یک کاربر ایرانی زیر این پیام تسلیت نوشته بود:" از آقایان آلن ایر و جان کری سپاسگزارم. این تسلیت نشان می دهد چقدر رویکرد آمریکایی ها نسبت به ایران احترام آمیز و دوستانه است."
البته برخی کاربران نیز زیر پست های آلن ایر به شدت از سیاست های دولت آمریکا انتقاد می کنند. برای مثال یکی از کاربران ایرانی در زیر مطلبی که آلن ایر درباره جیسون رضاییان خبرنگار بازداشتی واشنگتن پست در ایران نوشته بود، پاسخ داده بود: شما باید اول زندان گوانتانامو را ببندید بعد در امور قضایی داخلی یک کشور مستقل اظهار نظر کنید."
ایر می گوید نمی داند که آیا موفقیت مذاکرات هسته ای فتح بابی برای از سر گیری دوباره روابط سیاسی بین ایران و آمریکا خواهد شد یا نه ، اما او ابراز امیدواری می کند روزی بتواند به ایران سفر کند و این کشور را از نزدیک ببیند.
آلن ایر می گوید:" خیلی مایلم به ایران بروم و این کشور را از نزدیک ببینم. ایران کشوری است که یک سوم عمر زندگی شخصی و حرفه ای خود را صرف شناخت آن کرده ام. بنابراین طبیعی است که دوست دارم به ایران بروم و جاهایی را که پیشتر درباره آنها مطالبی خوانده ام را از نزدیک ببینم."
یعنی سخیف تر و پست از این نوشته شاید دیگه کسی به عمرش نبینه.بخاطر یه تسلیت گفتن به این نتیجه رسیدن!!!!!!!!!!!!واقعا که چه ذهن خلاقی دارن ملت.
اون سر تیتر شما هم که دیگه حرف نداشت.اون به این میگه جواد،اینم به اون میگه جان.واااااااااااااای که چه سعادتی نسیب هر دو ملت شد.چرا نمیگی که بعد لوزان چندتا شرکت و تاجر رو تحریم کردن؟چرا نمیگی کنگره دست گذاشته رو مذاکرت؟چرا نمیگی هنوز گزینه ی جنگ رو نشونمون میدن؟
به عمل کار براید به سخن دانی نیست
راستي علي آقا ساعت 11:34 دو کشور با اين سابقه دشمني، اگه ييهو برسن به مرحله عمل ، همه چي خراب ميشه. آسه آسه، انشااله به مرحله عمل هم ميرسيم. به کوري چشم دشمنان ايران البته.
جوادجان عشق است!
آلن عزيز اميدوارم يه روز تو تهران ببينيمت و سفر خوبي داشته باشي.
اصفهان واس ماس!!!!!!!!!
انشالا جنگ طلبان عالم منفور بشوند، صلح و امنیت در خاورمیانه و جهان حاکم بشه و زن و بچه های کمتری قربانی جنگ بشند.
منافع خودش یا باندش را مقدم بر منافع ما ( ملت ایران ) بداند افتاد
دیپلماتهای قبلی کشور ما هم فقط در اخم کردن دکتری داشتند و صحبت برای رفع سوء تفاهم ها را با مجلس سوگواری استباه گرفته بودند......
بعلاوه آدمش هم باید آدم باشه وقتی رییس جمور یه کشور در مجامع بین المللی میگه: اون ممه رو لولو برد .خوب مترجم بد بخت چه ترجمه ای بکنه یا طرف مقابل چه درکی داشته باشه. اون موقع است که میگن تحریم کاغذ پاره ای بیش نیست.و میشه اینی که هست.